Gloria Texte

***Diese Website hat gerade erst das Licht der Welt erblickt und befindet sich noch im Auf- und Umbau!***

Anna Petri-Satter

Texte und Content

Lektorat und Korrektorat

Übersetzungen

… und ein Nilpferd namens Gloria als Sidekick

Anna Petri-Satter

Sprache ist mein Werkzeug zur Verwandlung trockener Fakten

in fließende Bilder fürs innere Auge,

mitreißende Texte für den Geist

und duftende Leckereien für die Vorstellungskraft.

Texte und Content

Wenn Sie originelle und treffsichere Texte oder das richtige Wording für Ihr Produkt oder Unternehmen möchten, sind Sie bei mir richtig. Augenzwinkernd, seriös oder beides – ich hauche Ihrer Außenkommunikation sprachlich Leben ein und verschaffe Ihren Zielen Rückenwind.

Dabei formuliere ich so, dass sich alle angesprochen fühlen, die sich auch angesprochen fühlen sollen: Sensible Sprache und das Augenmerk darauf, Menschen sprachlich abzuholen und sichtbar zu machen, läuft bei mir ganz natürlich mit. Auch dieser Text wurde ganz ohne Gendersternchen geschlechtergerecht verfasst. Dabei orientiere ich mich selbstverständlich immer an den Wünschen und der Zielgruppe meiner Kundschaft.

Lektorat und Korrektorat

Im Lektorat sorge ich dafür, dass ein geplantes Buch Struktur bekommt und ein bereits geschriebener Text gut lesbar ist und im Kopf bleibt. Ich liefere den Blick von außen, gebe Anregungen und Hilfestellungen für Spannungsbögen, sprachliche Tiefenschärfe sowie sachliche Richtigkeit. Im Übersetzungslektorat prüfe ich die korrekte Übersetzung eines Textes und gleiche Formulierungen und Satzbau so an den deutschen Lesefluss an, dass sich der Text schließlich glatt und flüssig liest und nicht „wie ein englischer Text, nur auf Deutsch“.

Beim reinen Korrektorat überprüfe ich auf Grammatik und Rechtschreibung, sodass man sich beim Lesen ganz auf die Inhalte konzentrieren kann.

Übersetzungen (Englisch-Deutsch)

Beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche übertrage ich den Sinn des Ursprungstextes unverfälscht, ohne dabei Kompromisse bei der Sprachästhetik einzugehen. Botschaft, Atmosphäre und Kontext eines Textes transportiere ich so ins Deutsche, dass die Übersetzung dem Originaltext gerecht wird und sich dabei flüssig und natürlich liest.