Gloria-Texte

***Diese Website hat gerade erst das Licht der Welt erblickt und befindet sich noch im Aufbau!***

Anna Petri-Satter

Texte und Content

Lektorat

Übersetzungen

…und ein Nilpferd namens Gloria als Sidekick

Anna Petri-Satter

Sprache ist mein Werkzeug zur Verwandlung trockener Fakten

in fließende Bilder fürs innere Auge,

mitreißende Texte für den Geist

und duftende Leckereien für die Vorstellungskraft.

Texte und Content

„Na dann, leg mal los“, sagt die Nilpferddame Gloria, fläzt sich gemütlich in ihre Lieblingssofaecke und inspiziert den abblätternden Nagellack an ihrem linken Vorderfuß.

„Weißt du, ich möchte mich manchmal durchaus kreativ verwirklichen“, erkläre ich. Die Nilpferddame zieht eine ihrer imposanten Augenbrauen hoch. „Manchmal? Ist mir noch gar nicht aufgefallen.“ Wo hat sie nur immer diesen Sarkasmus her, oder war das ernstgemeint? „Ja, durchaus!“ setze ich zu meiner Verteidigung an. „Ich glaube, dass es mir durchaus liegt, treffsichere Texte zu schreiben, die sich vom Standard-Kram abheben!“ Das Nilpferd knufft mich in die Seite – fast fliege ich vom Sofa –, um mir zu verstehen zu geben, dass sie mich auf den Arm genommen hat. „Schätzchen, mit einer Nilpferddame als kongenialer Ko-Autorin“, selbstgefälliges Schmatzen, selbstgefälliges Nilpferdbauchtätscheln, „mit mir als deiner absolut unwiderstehlichen Ko-Autorin schreibst du tolle Texte und kannst dich dabei kreativ verwirklichen und andere Menschen glücklich machen. Sei es, weil du“ (sie verfällt in einen Werbestimmen-Sprechmodus) „… weil du Kundenwünschen entsprechend den jeweils angemessenen Tone of Voice für ihren Content findest, oder weil du“, und jetzt grinst sie diabolisch, „mir und meinem unwiderstehlichen Charme das Spielfeld für einen gesellschaftskritischen Rant überlässt.“

Wenn Sie also originelle und treffsichere Texte oder das richtige Wording für Ihr Produkt oder ihr Unternehmen gebrauchen könnten, sind Sie hier genau richtig. Augenzwinkernd, seriös oder beides – wir hauchen Ihrer Außenkommunikation sprachlich Leben ein.

Lektorat

Nilpferddame Gloria und ich sind äußerst genaue Rechtschreib-, Komma- und Grammatikfreundinnen: Wir suchen keine Fehler. Wir sehen sie einfach. Und wenn wir beim Lesen sehen: „Hoppla, da hakelt’s aber am Lesefluss“ – dann jagen wir unsere innere Kritikerin einmal über Ihr Werk drüber und verwandeln es ratzfatz in einen flüssigen Text, der zum Weiterlesen einlädt.

In den Worten einer Verlegerin: „Du hast das Buch mindestens um das Doppelte verbessert!“

Übersetzungen (Englisch-Deutsch)

„Das Buch ist toll im Original, aber noch besser ist es in der Übersetzung von Harry Rowohlt.“

… so anmaßend wäre ich nicht, mich mit dem legendären Harry Rowohlt zu vergleichen. Aber der Witz über seinen Stil trifft meine Zielsetzung: Eine gute Übersetzung klebt nicht Wort für Wort am Originaltext, sondern zieht den Leser und die Leserin durch ihren eigenen Ausdrucksstil in den Bann. Sie vermittelt den Sinn und die Intention des Originals und überträgt den Tonfall und die subtilen Zwischentöne so gekonnt in die Zielsprache, dass die Übersetzung eine Lesefreude für sich weckt.